El español y el francés son dos lenguas romances por lo que sus léxicos tienen mucho parecido. A veces esta semejanza es engañosa y la interpretación del mensaje que recibe uno de los hablantes puede ser diferente de la intención del que la emitió. Las interpretaciones erróneas pueden originar situaciones jocosas o conflictivas y dar lugar a certezas falsas cuyas consecuencias pueden llegar a ser graves.
Gato y gâteau tienen la misma pronunciación pero sólo el gâteau se puede guardar en el refrigerador.
Cualquier persona puede sentirse embarassé(e) (apenado(a) pero sólo una mujer puede estar 'embarazada'.
No es lo mismo que una regla internacional, basada en un principio falso, sea votada pourtant (a pesar de...) a 'por tanto' (por consiguiente).
Estos son los FALSOS AMIGOS. Son trampas en el lenguaje que entorpecen la comunicación.
El libro que estamos ofreciendo busca esclarecer las causas de su aparición entre idiomas cercanos y definir este fenómeno lingüístico. Presenta asimismo variados ejercicios dirigidos a ayudar en su reconocimiento, detección y manejo. Establece dos listados de falsos amigos. Unos tienen significados totalmente diferentes. Otros son considerados parciales ya que teniendo varias acepciones, algunas son transparentes y otras diferentes. Lo que favorece la aparición de’certezas erróneas’, es decir creer equivocadamente que se ha entendido un concepto. Estas interpretaciones falsas pueden dar origen a situaciones muy conflictivas.
Son en total 855 pares de vocablos.
Este Glosario merece ser un material de consulta permanente para profesores y estudiantes de idioma o de traducción, intérpretes de conferencia y traductores, migrantes y en general lectores que gustan de leer obras en el original.
#FalsosAmigos #ObstáculosALaComunicación #AparienciaSemejante/SignificadosDiferentes
#ComprensiónEquivocada>CertezasErróneas>FuenteDeEquivocaciones>ConsecuenciasJocosas PenosasConflictivas #EjemplosEjerciciosPrácticosAnécdotas